STUDENTS’ STRATEGIES AND ERRORS IN JOURNALISTIC TEXT TRANSLATION
##plugins.themes.academic_pro.article.main##
Abstract
Journalistic text plays an important role in information transfer such as the latest events, issues, or problems from parts of the world. With the rapid development of digital platforms, journalistic can be accessed easily through the internet, which arouses the need for translation as a means to bridge understanding between languages. Therefore, this study aimed to investigate students’ strategies and errors in journalistic text translation. By referring to translation strategies adapted from Newmark (1988), Hoed (2006), Baker (2011), the target text was analyzed based on several strategies including transference, calque, naturalization, accepted translation, paraphrase, modulation, transposition, cultural equivalence, addition, omission, and explication. Based on the translation quality assessment model adapted from Nababan et al. (2012), the translations made by the students have decent quality for accuracy and a medium level of competence in producing acceptable translations. However, the translation products have a high degree of readability which means they are easy to understand. Based on the classification proposed by Sukur et al. (2020), the finding shows that the errors made by the students in translating journalistic texts include a lack of cultural background knowledge, situation concordance, use of unsuitable words to the context, and failure to understand speech act. With some suggestions to overcome those challenges, this study is expected to provide pedagogical insight for translation courses regarding the practice of journalistic translation.
##plugins.themes.academic_pro.article.details##
References
- Akhiroh, N. (2021). Parallelism of Source Text with Target Text in News Translation. The 9th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, 1–5. https://doi.org/10.4108/eai.14-11-2020.2311101
- Amarasinghe, H. (2020). Investigation on the Influence of Transposition as a Translation Strategy in the Field of Online Journalism in Sri Lanka. American Journal of Humanities and Social Sciences Research, 4(10), 145–148. www.ajhssr.com
- Anjani, C. A., & Rahman, Y. (2022). Teknik Penerjemahan dalam Artikel Deutsche Welle. E-Journal Identitaet, 11(2). https://doi.org/10.26740/ide.v11n2.p1-12
- Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (Second Edition). Routledge. https://www.google.co.id/books/edition/In_Other_Words/i6WFnI6JL4kC?hl=en&gbpv=0
- Chaal, H. (2019). The Journalistic Discourse Translating Strategies: From English into Arab. World Journal of English Language, 9(2), 19. https://doi.org/10.5430/wjel.v9n2p19
- Dewi, H. D., & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar Penerjemahan Umum. Manggu Makmur Tanjung Lestari.
- Mohammed, S. G. (2023). Journalistic Translation in the Selected English Media for Promoting the Students Performance in Media Translation. International Journal of Science and Research, 12(6), 437–446. https://doi.org/10.21275/SR21623140322
- Guessabi, F. (2021). International Journal of Translation and Interpretation Studies (IJTIS) Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English. International Journal of Translation and Interpretation Studies (IJTIS), 1(1), 1–9. https://doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1
- Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
- Lijun, L., & Yingping, G. (2020). Translation Strategies of Long and Difficult Journalistic Sentences from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory. Sino-US English Teaching, 17(12). https://doi.org/10.17265/1539-8072/2020.12.003
- Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
- Naratama, B. B. (2017). Analisis Strategi Penerjemahan Berita BBC Indonesia dan Pengaruhnya pada Kualitas Terjemahan. Journal Linguistik Terapan, 7(1), 10–19. https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/194
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://www.google.co.id/books/edition/A_Textbook_of_Translation/f6A4nQEACAAJ?hl=en
- Putri, A. C. (2019). News translation in the digital age: A case study of Vice.com. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning), 2(1), 1–10. https://doi.org/10.35307/saltel.v2i1.20
- Shiddiq, S. M., Oktaviani, L., Herwiana, S., & Suryanovika, C. (2023). Lexical and grammatical errors in Indonesian-English translated texts: A text analysis on Indonesian EFL students’ translation work. https://doi.org/10.21070/jees
- Sukur, A., Shahirah, A., & Awang, R. (2020). Error Analysis in Translation of Quotations in Online News Feature. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 10(7). https://doi.org/10.6007/ijarbss/v10-i7/7455
- Valdeón, R. A. (2022). Interdisciplinary approaches to journalistic translation. Journalism, 23(7), 1397–1410. https://doi.org/10.1177/14648849221074531
- Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
- Wahjuwibowo, I. S. (2015). Pengantar Jurnalistik: Teknik Penulisan Berita, Feature, dan Artikel. Matana Publishing Utama.
- Wahyudin, W. (2016). Jurnalistik Olahraga. Fakultas Ilmu Keolahragaan. http://eprints.unm.ac.id/id/eprint/10353